W 00.54

知識の翻訳・多言語化

31 区画 ·69 区画は未記述
  1. 00

    総合・百科・序論 — 知識の翻訳・多言語化 概要

    総合・百科・序論分野の知識の翻訳・多言語化領域の概要と入門ガイド

  2. 01

    ロゼッタ石と対訳解読

    シャンポリオンが1822年にロゼッタ石を解読した過程から、既知言語で未知文字を読む方法を学ぶ

  3. 02

    七十人訳聖書

    紀元前3世紀のアレクサンドリアで始まった七十人訳から、ヘブライ思想をギリシア語へ移す過程を読む

  4. 03

    鳩摩羅什の仏典漢訳

    鳩摩羅什が5世紀初頭に訳した法華経から、サンスクリット仏教概念を簡潔な漢語へ移す方法を学ぶ

  5. 04

    玄奘の新訳語

    玄奘が660年代に訳した大般若経から、音写と意訳を使い分け仏教術語を精密化する過程を読む

  6. 05

    バグダード翻訳運動

    フナイン・イブン・イスハークが9世紀に訳したガレノス著作から、ギリシア科学のアラビア語化を学ぶ

  7. 06

    トレド翻訳学派

    クレモナのゲラルドが12世紀に訳したアルマゲストから、アラビア科学をラテン世界へ伝える過程を読む

  8. 07

    アリストテレスのラテン語新訳

    メールベケのウィリアムが13世紀に行った原典訳から、ギリシア哲学用語をスコラ学へ移す方法を学ぶ

  9. 08

    ルター聖書と標準語形成

    マルティン・ルターの1522年新約聖書訳から、民衆語の選択が近代ドイツ語形成へ及ぼした作用を読む

  10. 09

    イエズス会の漢訳科学書

    マテオ・リッチと徐光啓の1607年幾何原本から、ユークリッド幾何学の概念を漢語で造る方法を学ぶ

  11. 10

    解体新書の重訳

    杉田玄白らが1774年に刊行した解体新書から、蘭訳を介して西洋解剖学を日本語化する過程を読む

  12. 11

    ヘボン式ローマ字

    J・C・ヘボンの1867年和英語林集成から、日本語の音を英語話者向けローマ字で示す方法を学ぶ

  13. 12

    明治期の学術語創出

    西周が1874年百一新論などで用いた哲学・心理学の語から、西洋概念を漢語へ定着させる過程を読む

  14. 13

    厳復の信達雅

    厳復が1898年天演論で示した信・達・雅から、正確さ・明瞭さ・文体を両立する翻訳観を学ぶ

  15. 14

    エスペラント

    ザメンホフが1887年に公表したエスペラントから、規則的文法と共通語根で国際語を設計する方法を読む

  16. 15

    動的等価

    ユージン・ナイダの1964年翻訳科学論から、原文形式より受け手に生じる効果を重視する方法を学ぶ

  17. 16

    異化と同化

    ローレンス・ヴェヌティの1995年翻訳者の不可視性から、異文化性を残す訳と馴染ませる訳を考える

  18. 17

    スコポス理論

    ハンス・フェアメーアの1978年理論から、翻訳目的に応じ語彙・文体・情報量を選ぶ方法を学ぶ

  19. 18

    多元システム論

    イタマール・イーヴン=ゾーハルの1978年理論から、翻訳文学が文化内で占める位置を読む

  20. 19

    用語標準化ISO 704

    ISOが1987年に初版を制定した704から、概念・定義・用語を多言語で対応させる方法を学ぶ

  21. 20

    翻訳メモリ

    Tradosが1992年に発売したTranslator's Workbenchから、過去の対訳文を再利用する仕組みを読む

  22. 21

    対訳コーパス

    欧州議会議事録Europarlが2005年に公開された事例から、多言語文の対応を機械的に学習する

  23. 22

    機械翻訳の公開実験

    IBMとジョージタウン大学の1954年実験から、ロシア語文を規則と辞書で英訳する試みを読む

  24. 23

    ルールベース機械翻訳

    米空軍が1968年より利用したSYSTRANから、形態解析・構文規則・対訳辞書による翻訳を学ぶ

  25. 24

    統計的機械翻訳

    IBMの1990年Candide計画から、大量対訳文の確率で訳語と語順を選ぶ方法を読む

  26. 25

    ニューラル機械翻訳

    Googleが2016年に導入したGNMTから、文全体をニューラル網で表現して翻訳する仕組みを学ぶ

  27. 26

    多言語言語モデル

    Googleが2019年に公開したmultilingual BERTから、百言語余りを共通表現で扱う方法を読む

  28. 27

    Wikipedia記事翻訳

    ウィキメディア財団が2015年に公開したContent Translationから、原記事を参照して翻訳する

  29. 28

    Wikidataの多言語ラベル

    2012年開始のWikidataから、同一Q識別子へ各言語の名称と説明を付与する仕組みを学ぶ

  30. 29

    Apertiumと少数言語

    アリカンテ大学などが2005年に公開したApertiumから、近縁少数言語向け翻訳系を共同開発する

  31. 30

    Unicode CLDR

    Unicode Consortiumが2004年に開始したCLDRから、日付・通貨・複数形を地域別に整備する方法を読む