-
00
総合・百科・序論 — 自動翻訳百科 概要
総合・百科・序論分野の自動翻訳百科領域の概要と入門ガイド
-
01
ジョージタウン機械翻訳実験
IBMとジョージタウン大学の1954年実験から、ロシア語文を規則と辞書で英訳する試みを読む
-
02
SYSTRAN
米空軍が1968年より利用したSYSTRANから、形態・構文規則による多言語翻訳を学ぶ
-
03
IBM統計的翻訳
IBMの1990年Candide計画から、大量対訳文の確率で訳語と語順を選ぶ方法を読む
-
04
Moses翻訳システム
エディンバラ大学が2007年に公開したMosesから、句に基づく統計翻訳を再現する
-
05
Google翻訳
Googleが2006年に開始したTranslateから、ウェブ対訳データで多言語を自動変換する
-
06
GNMT
Googleが2016年に導入したGNMTから、文全体をニューラル網で表現して翻訳する方法を学ぶ
-
07
Transformer翻訳
Google研究者らの2017年論文から、注意機構だけで長距離の語関係を処理する
-
08
DeepL
Lingueeを母体に2017年に公開されたDeepLから、ニューラル翻訳と対訳例検索を結ぶ
-
09
multilingual BERT
Googleが2019年に公開したmBERTから、百言語余りを共通モデルで表現する方法を学ぶ
-
10
mBART
Facebook AIが2020年に発表したmBARTから、多言語文を復元学習して翻訳へ転用する
-
11
No Language Left Behind
Metaが2022年に発表したNLLB-200から、低資源言語を含む二百言語の翻訳を学ぶ
-
12
Apertium
アリカンテ大学などが2005年に公開したApertiumから、近縁言語向け翻訳規則を共同開発する
-
13
Wikipedia Content Translation
ウィキメディア財団が2015年に公開した機能から、機械訳を記事編集画面へ統合する
-
14
MinT翻訳サービス
ウィキメディア財団が2023年に導入したMinTから、複数翻訳エンジンを統一画面で利用する
-
15
Wikidata多言語ラベル
2012年開始のWikidataから、同一Q識別子へ各言語の名称と説明を付与する仕組みを学ぶ
-
16
機械翻訳後編集
ISOが2017年に制定した18587から、機械訳を人間が完全訳品質へ修正する工程を読む
-
17
TBX用語交換
ISOが2008年に標準化したTBXから、専門用語・定義・対訳を翻訳システム間で共有する
-
18
翻訳メモリ
Tradosが1992年に発売したTranslator's Workbenchから、過去の対訳文を再利用する
-
19
Europarl対訳コーパス
フィリップ・コーンが2005年に公開したEuroparlから、議会発言の文対応を翻訳学習へ使う
-
20
固有名詞の翻訳
WikidataのQ識別子を例に、人物・地名・作品名を言語別ラベルへ対応させる方法を学ぶ
-
21
自動翻字
ICUが1999年に公開された事例から、東京をTokyoへ文字体系間で変換する仕組みを読む
-
22
低資源言語翻訳
Masakhaneが2019年に始めた共同研究から、アフリカ諸語の対訳データを地域研究者が作る
-
23
逆翻訳によるデータ増強
Sennrichらの2016年論文から、単言語文を機械訳してニューラル翻訳の訓練対を増やす
-
24
BLEU評価
Papineniらの2002年論文から、機械訳と参照訳のnグラム一致で翻訳品質を測る
-
25
METEOR評価
BanerjeeとLavieの2005年指標から、語形・同義語・語順を加味して翻訳を評価する
-
26
COMET評価
Unbabel研究者らの2020年COMETから、多言語モデルで訳文の意味品質を予測する
-
27
翻訳ハルシネーション
Raunakらの2021年研究から、原文にない人物・数値を機械訳が生成する問題を読む
-
28
機械翻訳のジェンダー偏り
Pratesらの2020年Google翻訳研究から、職業名の代名詞選択に現れる偏りを学ぶ
-
29
翻訳とライセンス継承
WikipediaのCC BY-SA 3.0から、翻訳記事で原著者と改変履歴を表示する条件を読む
-
30
多言語版の同期更新
Wikipediaの2020年COVID-19記事群を例に、原記事更新を翻訳版へ反映する遅延を測る