W 00.91

自動翻訳百科

31 区画 ·69 区画は未記述
  1. 00

    総合・百科・序論 — 自動翻訳百科 概要

    総合・百科・序論分野の自動翻訳百科領域の概要と入門ガイド

  2. 01

    ジョージタウン機械翻訳実験

    IBMとジョージタウン大学の1954年実験から、ロシア語文を規則と辞書で英訳する試みを読む

  3. 02

    SYSTRAN

    米空軍が1968年より利用したSYSTRANから、形態・構文規則による多言語翻訳を学ぶ

  4. 03

    IBM統計的翻訳

    IBMの1990年Candide計画から、大量対訳文の確率で訳語と語順を選ぶ方法を読む

  5. 04

    Moses翻訳システム

    エディンバラ大学が2007年に公開したMosesから、句に基づく統計翻訳を再現する

  6. 05

    Google翻訳

    Googleが2006年に開始したTranslateから、ウェブ対訳データで多言語を自動変換する

  7. 06

    GNMT

    Googleが2016年に導入したGNMTから、文全体をニューラル網で表現して翻訳する方法を学ぶ

  8. 07

    Transformer翻訳

    Google研究者らの2017年論文から、注意機構だけで長距離の語関係を処理する

  9. 08

    DeepL

    Lingueeを母体に2017年に公開されたDeepLから、ニューラル翻訳と対訳例検索を結ぶ

  10. 09

    multilingual BERT

    Googleが2019年に公開したmBERTから、百言語余りを共通モデルで表現する方法を学ぶ

  11. 10

    mBART

    Facebook AIが2020年に発表したmBARTから、多言語文を復元学習して翻訳へ転用する

  12. 11

    No Language Left Behind

    Metaが2022年に発表したNLLB-200から、低資源言語を含む二百言語の翻訳を学ぶ

  13. 12

    Apertium

    アリカンテ大学などが2005年に公開したApertiumから、近縁言語向け翻訳規則を共同開発する

  14. 13

    Wikipedia Content Translation

    ウィキメディア財団が2015年に公開した機能から、機械訳を記事編集画面へ統合する

  15. 14

    MinT翻訳サービス

    ウィキメディア財団が2023年に導入したMinTから、複数翻訳エンジンを統一画面で利用する

  16. 15

    Wikidata多言語ラベル

    2012年開始のWikidataから、同一Q識別子へ各言語の名称と説明を付与する仕組みを学ぶ

  17. 16

    機械翻訳後編集

    ISOが2017年に制定した18587から、機械訳を人間が完全訳品質へ修正する工程を読む

  18. 17

    TBX用語交換

    ISOが2008年に標準化したTBXから、専門用語・定義・対訳を翻訳システム間で共有する

  19. 18

    翻訳メモリ

    Tradosが1992年に発売したTranslator's Workbenchから、過去の対訳文を再利用する

  20. 19

    Europarl対訳コーパス

    フィリップ・コーンが2005年に公開したEuroparlから、議会発言の文対応を翻訳学習へ使う

  21. 20

    固有名詞の翻訳

    WikidataのQ識別子を例に、人物・地名・作品名を言語別ラベルへ対応させる方法を学ぶ

  22. 21

    自動翻字

    ICUが1999年に公開された事例から、東京をTokyoへ文字体系間で変換する仕組みを読む

  23. 22

    低資源言語翻訳

    Masakhaneが2019年に始めた共同研究から、アフリカ諸語の対訳データを地域研究者が作る

  24. 23

    逆翻訳によるデータ増強

    Sennrichらの2016年論文から、単言語文を機械訳してニューラル翻訳の訓練対を増やす

  25. 24

    BLEU評価

    Papineniらの2002年論文から、機械訳と参照訳のnグラム一致で翻訳品質を測る

  26. 25

    METEOR評価

    BanerjeeとLavieの2005年指標から、語形・同義語・語順を加味して翻訳を評価する

  27. 26

    COMET評価

    Unbabel研究者らの2020年COMETから、多言語モデルで訳文の意味品質を予測する

  28. 27

    翻訳ハルシネーション

    Raunakらの2021年研究から、原文にない人物・数値を機械訳が生成する問題を読む

  29. 28

    機械翻訳のジェンダー偏り

    Pratesらの2020年Google翻訳研究から、職業名の代名詞選択に現れる偏りを学ぶ

  30. 29

    翻訳とライセンス継承

    WikipediaのCC BY-SA 3.0から、翻訳記事で原著者と改変履歴を表示する条件を読む

  31. 30

    多言語版の同期更新

    Wikipediaの2020年COVID-19記事群を例に、原記事更新を翻訳版へ反映する遅延を測る